mirror of
https://github.com/pocket-id/pocket-id.git
synced 2025-12-11 07:42:58 +03:00
🚀 Feature: Translation #374
Reference in New Issue
Block a user
Delete Branch "%!s()"
Deleting a branch is permanent. Although the deleted branch may continue to exist for a short time before it actually gets removed, it CANNOT be undone in most cases. Continue?
Originally created by @etcg on GitHub.
Originally assigned to: @stonith404 on GitHub.
Feature description
Hello,
Pocket ID is really awesome! Adding support for other languages and/or customizable texts (similar to the images) would be a great addition.
Pitch
Pretty self-explanatory, I guess. Supporting different languages would improve accessibility for non-English speakers.
@panteLx commented on GitHub:
I can translate to German :)
@paul933 commented on GitHub:
+1, i can translate in French if you need :)
@simon-eller commented on GitHub:
Without knowing anything about Svelte I had a small research and found this interesting approach: https://phrase.com/blog/posts/how-to-localize-a-svelte-app-with-svelte-i18n/
I think it could be accomplished with another translation managing service than Phrase as well.
@stonith404 commented on GitHub:
I'm still evaluating which library we should use as there isn't really a recommended library for SvelteKit. The most suggested library is Paraglide but they only support localized routes which is not ideal for the project.
If you have any suggestions feel free to comment :)
@nagueva commented on GitHub:
+1, I can translate to Portuguese :)
@jonasclaes commented on GitHub:
@stonith404, Paraglide recently got a major overhaul, and now supports way more options in v2. Cookies, local storage, URL, ...
I'm currently using this in a SvelteKit project, and it's been a wonderful experience to be honest.
Fink, their web based translation editor, has not been updated to v2 yet last time I checked.
@jonasclaes commented on GitHub:
@stonith404, sure, I'll have a look if I can push something out today. Beware that I'll be using the 2.0.0 beta release, as the official release is yet to come. Is that okay?
@ClaudiusSeibt commented on GitHub:
+1, I can translate to German too :)
@stonith404 commented on GitHub:
@jonasclaes Nice, thanks. In this case, we will probably use ParaglideJS.
If you have time, a pull request would be greatly appreciated. Otherwise, I will look into it as soon as I have time.
@stonith404 commented on GitHub:
@jonasclaes Nice :) Yeah I think this is alright.
@kmendell commented on GitHub:
I think having two versions is more of a confusion maker than one version. Im also not quite sure what you are referring to with the linked repo.
@simon-eller commented on GitHub:
If we're translating this to German, we should have two versions: One formal (Sie) and one informal (Du) translation otherwise it may get inconsistent like in https://github.com/element-hq/element-web
@jonasclaes commented on GitHub:
I said I was going to use the beta release, but it looks like v2.0.0 stable released about 11 hours ago, so I've included that in my PR as well!
@schneider-de-com commented on GitHub:
@panteLx @ClaudiusSeibt Can you check my German translation and comment on it in the pull request? https://github.com/jonasclaes/pocket-id/pull/1
When the feature is live, I'll have to look at the translation again in the frontend, but for now it sounds good.
@stonith404 commented on GitHub:
Pocket ID can now be translated on Crowin. Docs will follow soon :)
@panteLx commented on GitHub:
german is now 100% translated on crowdin, but as @simon-eller said, there have already been messy translations, as both formal and informal translations have been made. as far as i have seen, i have corrected all formal/incorrect translations.
@kmendell commented on GitHub:
Docs have been updated here :) https://pocket-id.org/docs/helping-out/translating
@stonith404 commented on GitHub:
@simon-eller Sorry I missed your comment. I would suggest to use just the informal version. I'll add this to the docs.
@simon-eller commented on GitHub:
I wanted to state, that in Element there is a single version for German and some people are translating the english strings in the formal way and other prople informal and that ends in a messy, inconsistent and unprofessional translation. A better example is Nextcloud, there is a version for Du and one for Sie but i know you're from the USA and in the english language there is no such kind of differentiation.
Here is a explanation video: https://youtu.be/caZyAkWkFHs?feature=shared